Если у вас есть иностранные документы, то для них может потребоваться перевод, но это не только может быть перевод, но еще и апостиль, например, часто требуется сделать срочный апостиль на документы, который можно заказать в бюро переводов Бест в Москве, где профессионально занимаются проставлением апостилей и нотариальным заверением любых документов!
Практически каждый человек в своей жизни сталкивался с поездками за границу. У каждого на это своя причина. Некоторые решают сменить место жительства, а кто-то мечтает получить желанное образование в престижном университете, ну а есть и такие люди, работа которых находится на территории чужого государства. И это естественно не все причины, по которым многие люди оказываются в чужой стране. Но в ряде случаев при себе нужно иметь перевод документов с нотариальным заверением.
одним из таких случаев можно считать переезд. По прибытию в нужную страну, с самого начала могут понадобиться документы, переведенные на государственный язык. Например, для подачи в миграционную службу, понадобится перевод паспорта, свое свидетельств о рождении и если есть, то детей, свидетельство о браке, либо разводе. Так же при переезде через границу на своем авто, может понадобиться перевод его технического паспорта и документов в целом, а так же водительских прав. Обычно для каждой причины поездки в разные страны, имеется свой пакет документов, который стоит перевести и носить с собой. Зачастую это перевод паспорта, который заверен нотариусом, и в редчайших случаях переведенные документы нужно
Правильно переведенные документы могут значительно облегчить жизнь человека за рубежом. Но для того чтобы его приняли в надлежащие органы, переведенный текст должен соответствовать некоторым нормам. Ниже вкратце рассмотрим их.
- В самом начале документа еще до перевода, рекомендуется указать с какого, и на какой язык производится перевод.
- В случае с паспортом, водительскими правами, различными свидетельствами, нужно переводить весь текст, включая названия «место рождения», «дата рождения» и т.д.
- В том месте, где стоят подписи официальных лиц, рекомендуется писать словом – «подпись»
- Если присутствуют названия организаций и государственных органов, то они переводятся дословно. Если же таких определений в тексте несколько, то в самом первом случае, стоит расшифровать в скобках, что означает аббревиатура (в случае если написано сокращенно, как например «МВД»).
- Все имена, фамилии, адреса, даты, названия организаций – переводятся дословно.
- В конце перевода ставится подпись и инициалы переводчика.
После того как перевод документа готов, его должен заверить нотариус, поставив свою подпись и печать, после чего документ считается официальным и юридически верным.