Профессионализм в какой-то мере давно уже стал рассматриваться в качестве мерила мастерства. Первоначально такого смысла в это понятие не вкладывалось, поскольку перевод должны профессионально выполнять любые штатные специалисты, нанятые для этого на работу в ту, или иную организацию, и тот факт, что они получают за свои переводы заработную плату, еще ничего не говорит о качестве перевода. Тем не менее слово «профессиональный» по-прежнему рассматривается во многих случаях, как синоним к слову «высококачественный». То есть, если предлагается профессиональный перевод с китайского или перевод с итальянского языка на заказ, то в большинстве случаев это понимается, как перевод высокого качества, именно такой перевод и ожидается заказчиком.
Разумеется, хотелось бы, чтобы штатный переводчик, то есть специалист, занимающий штатную должность и получающий заработную плату именно за постоянно осуществляемые переводы, обеспечивал высокое качество «конечного продукта», но добиться этого совсем не так просто. В этом случае переводчику требуется иметь профильное образование, богатый опыт работы, причем работы активной, а также уверенность при осуществлении переводов.
Разумеется, постоянная и активная деятельность по выполнению переводов способствует выработке важнейших качеств, требующихся от переводчика, но далеко не всегда такая деятельность способна сформировать профессионального переводчика. К сожалению, опыт работы может быть различным. Иногда, к примеру, деятельность по осуществлению переводов узко специальной направленности делает специалиста чрезмерно однобоким. Но даже и в одной и той же сфере деятельности уровень профессионального владения предметом может значительно отличаться у разных специалистов.
Все те, кто становятся по-настоящему профессиональными переводчиками, в первую очередь отличаются глубокими знаниями своего собственного языка. Навыки по постоянному расширению и поддержанию словарного запаса начинаются с родного языка, а при изучении иностранного языка эти навыки применяются уже невольно.