Переводчик – это не только специалист, умеющий переводить сказанное или написанное с одного языка на другой. Квалифицированный профессионал является настоящим мастером общения, умеющим не только заинтересовать собеседника, но и расположить его к себе и своему клиенту. Если Вы намерены воспользоваться услугами специалиста по оказанию лингвистической поддержки в Италии, то он должен соответствовать ряду критериев, о которых и пойдет речь ниже.
Законность и профессионализм
Если Вам нужен, к примеру, переводчик в болонии, то первое, на что следует обратить внимание при отборе потенциальных кандидатов – это наличие регистрации в итальянской Торгово-промышленной палате. Согласно действующему законодательству Италии, все зарегистрированные специалисты проходят специальную аттестацию, подтверждающую их высокий профессиональный уровень.
Помимо того что наличие регистрации в государственном регулирующем органе является самым простым способом определения уровня, есть и другие важные критерии, связанные с законностью деятельности. В частности у профессионального переводчика должен быть индивидуальный налоговый идентификационный номер, именуемый Partita IVA. Это поможет избежать недоразумений с госструктурами.
Опыт работы
Практически любой переводчик в вероне, Риме или, скажем, во Флоренции, который постоянно живет в Италии, будет Вам более полезен, чем человек, недавно приехавший из России. Первым и главным преимуществом местного специалиста является умение улавливать диалекты, значительно четче и быстрее формулировать перевод. По сути, чем больше времени он живет на Апеннинах, тем лучше.
Понимание менталитета также является чрезвычайно важным аспектом, дающим возможность выбирать максимально подходящие слова. Конечно, для этого нужно иметь большой словарный запас, но ведь его обогащение происходит исключительно благодаря использованию языка в повседневной жизни.
Сегодня можно увидеть много объявлений, суть которых сводится к тому, что переводчик в италии обеспечит лингвистическое сопровождение, как во время отдыха, так и во время работы. На самом же деле переводчика нужно выбирать исходя из конкретных целей поездки. К примеру, если речь идет о туристическом путешествии, то он должен иметь представление о тех или иных достопримечательностях. Когда планируются деловые переговоры, нужен специалист, который знаком с Вашей профессиональной терминологией.