Различные тематические сайты, форумы и другие интернет-ресурсы изобилуют сообщениями и жалобами о том, как нанятый переводчик сорвал важные деловые переговоры, а наниматель «потерял лицо» перед потенциальным партнёром. Достаточно крепко в сфере предпринимательства бытует мнение о том, что переводчик – это не профессия, а вспомогательный элемент при ведении переговоров, не требующий деликатного подхода и особых растрат.
Интернет на сегодняшний день просто кишит объявлениями, составленными «зелёными» выпускниками филологических вузов, или даже краткосрочных специализированных курсов, ни на грамм не имеющих представление о всех тонкостях ведения бизнеса. Также не редки объявления от нанимателей, которые предлагают за оказание таких услуг сущие гроши.
Итак, кто же такой, этот переводчик? В сущности, переводчик – это представитель множества профессий, так или иначе связанных с успешным ведением бизнеса. Умение владеть нужным языком – это основная услуга, которую переводчик может предложить своему нанимателю для совершения успешного визита. И именно от того, насколько правильно вы выберете человека, будет зависеть успех вашего визита в Китай. Переводчик не просто излагает ваши слова на понятно для партнёра языке – учитывая менталитет и культурный уровень партнёра, он правильно конструирует саму мысль.
К сожалению, в переводчики метят даже те, кто владеет весьма скудными знаниями иностранного языка на бытовом уровне. Не гарантией является даже наличие у человека специального диплома – о его профессионализме может говорить лишь наработанный в успешных переговорах опыт.
Подводя итог, переводчик – это не только профессия, но и стиль жизни. Нанять русского переводчика в Китае, переводчика который готов предложить своему клиенту не только перевод деловых фраз, но и обеспечит хорошую репутацию, и доверие в глазах иностранного партнера — значит сделать все правильно для организации успеха деловой встречи.