Для многих компаний, развивающихся в современных условиях, рано или поздно настает момент, когда необходимо выходить на международную арену. Перевести контракт или выполнить качественный синхронный перевод на русский – этим должны заниматься профессиональные переводчики. От качества перевода зависит многое, поэтому все прибегают к услугам бюро переводов. Обычно это целая команда профессионалов, причем людей, компетентных в конкретной области: это касается не только самих переводчиков, но и редакторов, и корректоров.
Наиболее популярен перевод юридических документов, поэтому и объем работы у таких бюро зачастую большой: 10 000 – 12 000 листов в год. Чтобы обрабатывать такое количество заказов, набирают внештатных сотрудников на удаленную работу. При этом переводчик должен владеть не только языком вообще, но и конкретной тематикой, иметь опыт работы. Отбирают таких сотрудников с особой тщательностью – все соискатели проходят предварительное тестирование.
В крупных бюро, и тех, которые пекутся о качестве предоставляемых услуг, в штате обязательно есть корректоры. Именно эти люди отвечают за отсутствие в тексте стилистических и орфографических ошибок. Перевод – дело тонкое, и малейший недочет может погубить все дело. После корректора текст уже оценивается редактором. В некоторых случая переводчик, если он опытный, может и сам справляться с функциями корректора. Бюро переводов на рынке сейчас очень много, конкуренция огромная. Поэтому важную роль играет репутация и качество предоставляемых услуг.
Практически любому бюро переводов для успешной деятельности необходимо пройти процедуру упрощенной легализации документов (Апостиль). Наличие апостиля обеспечивает законность документов заграницей. На российском рынке также особую нишу занимают зарубежные бюро переводов. К их услугам заказчики прибегают тогда, когда требуется наивысшее качество переводов в различных специфических сферах. Популярны и бюро срочных переводов, где упор делается на скорость выполнения заказа.
Лидирующие позиции занимают переводы с английского языка. Это легко объяснить: все инструкции к технике, патенты, сопроводительная документация для импортных товаров, как правило, идет на английском языке. Популярен не только письменный, но и устный перевод с английского. Параллельно с европейскими языками растет популярность и языков Востока: японского и китайского.